Yañı tercime. Oğlu doğru-ayaq anasınıñ istegenini ve eki kere onı sıqıp qaldırdı.
Oğul anasına anasını tutmağa ve doğrudan, doğrudan, doğrusını söylemek qararına keldi. Am, başta lâtife edi, amma onıñnen beraber oğlunıñ içün ciddiy davası edi. Oğlu Ta – anasına Taşnı sınğan soñ, oğlunıñ tiriginden yönelmedi. Anası onı sıqıp baqmağa tırışsa da, quçaqlap başladı. O, qarşısında, onıñ ögünde yata, oğlunıñ tübünden örtüni çıqarıp, bir kereden kölgeni çıqarıp başlay. O, endi onıñnen ağzaviy ağzakiy, anası ise, qayğırğan azdan biraz tınçlandı. Soñ oğlu anasınıñ üylesini yollap başladı ve o, kene oña qarşı çıqalar, amma ruhtan çıqmaz. Ve şimdi oğlu da, anasını da, anasını da, buña inanamaz. O, bu imtianğa keçmey, lâkin endi onıñ oğlunı aydap, onı quvıp çıqarmay. Ve oğul anası daa ziyade ve tezce çıdaplar, çünki birinci kere pek eyecanlı edi. Bundan soñ, köz yumlı bir ana, közlü-qolıp, oğlu oğlunı yuvmaq içün yuvuna. Lâkin oğlu çoq beklemek içün özüni zornen degil, ekinci kere ise onıñ nizamnamege kelmedi. Anası oğluna kene de ketmegene ayta, amma ekinci kere onıñ yanında yuqlamağa niyetlene. Bu sefer anasına tiz çökip, anasına tiz çökip, onı patlatacaq. Ana kene qarşı, lâkin ekincisi de oğlunıñ azası azabı endi. Soñ oğlu, onı tizlerinden köterip, ekinci stafırdan soñ, ekinci kereden başlay. Endi endi ana qarşı qarşılıq köstermey ve küçlü qarşılamağa başlay. Demek, aqşam üstü, az vaqıt içinde oğlunı eki kere anasını patlattı. Ve episi inglizin añlaşılmağanlar içün, inglizler añlaşılmağan, rusça tercimesini añlamaq mümkün.