Profonnıñ tercimesi -anası baba yerine baba yerine oğlu sorarmağa rica ete [Baçağçanlar] .
Bu, yañı tercimenen rusçağa rus tiline köre, mında ögey ana ananen bağlı. Ögey ana oğluna açuvlana ve esete sualler bere. Balaban oğlanlarnı pek begengeninen, bir adımdan soray. Ondan da ğayrı, bir dostu ve diger suallerden soraştırdı. Oğlu davulıp, yuqlap, başqa odağa kirdi. Em de, ögey anamnıñ tırnaqını tırmaşıp, ondan tığırıp, ondan talap ete. Başta basamaqlar onı çezip, lâkin soñ, babasına er şeyni aytıp bermey, dep ayta. Oğlunıñ yerine babası yerine, ögey anasınıñ yerine dayanıp, çoq keregi yoq, çünki çoq vaqıt qaldı. Soñ ögey nişan anamnıñ babasından yahşıca nasıl etip, onı o qadar yahşı etip, o begengenini köre bilirsiñ. Aqay aqay evde bir-eki afta devamında bu vaqıtta oğlu, ögey anasınen yuqlap olamaycaq. Bu pususta eñ salqını elbette rus tilindeki tercimecidir. Rus furtlarında süjet satırları ap-açıq bir kere añlaşıla ve öyle de seyir etmek çoq meraqlıdır.